[Mi pueblo está perdiendo su lengua
la lengua de aquí nosotros la estamos perdiendo; por gusto, hombre,
porque dizque es muy maluca; dicen ellos que la lengua dizque es muy
maluca.

Sucede que hoy, aquí en nuestro pueblo, el noventa y cinco por ciento
de la gente de aquí ya no sabe hablar la lengua de aquí.

Porque ellos quieren hablar castellano, lo mismo que todo el pueblo de
Colombia.

Lo mismo que los mahateros, los cartageneros, los turbaqueros,
los arjoneros.

Ellos han acostumbrado hablar la lengua de Colombia, porque ellos
no quieren hablar su lengua.

Yo no sé por qué.

Cada pueblo habla su lengua. Los franceses con sus paisanos,
los japoneses con sus paisanos, los chinos con sus paisanos,
los ingleses con sus paisanos y todos los pueblos del mundo
hablan su lengua con sus paisanos.

Y si es allá en su pueblo, todos ellos hablan su lengua allá
en su pueblo.

Y nuestro pueblo no quiere hablar la lengua de aquí, yo no sé por qué
Porque dizque es maluca. ¿Maluca por qué?

Porque la gente (que) se ríe de ellos cuando ellos hablan su
lengua allá en Cartagena, allá en Turbaco, fuera de aquí de
Palenque, porque la gente dizque se ríe de ellos.

Yo les digo que la gente que se ríe de ellos porque ellos hablan
su lengua es más bruta que ellos
¡es más bruta que ellos!
Cuando un pueblo pierde, olvida su lengua, ese pueblo está
vencido. Ese pueblo está acabado].

Pueblo mí ta pelé lengua ané

lengua de akí suto ta pelendo ele; po gutto, ombe,
pogk'ik'e inu maluko; dise ané ke lengua ik'é mu maluko.
Susede ke agué akí pueblo suto, noventisinko po siento
di ma jende de akí sé jablá lengua di akí ma nu.

Pogke ané á kelé jablá kateyano lo memo ke to ma pueblo i
Kolombia.

Lo memo ke ma majatero, ma kattajenero, ma tubbakero, ma ajonero.
Ané á kutumblá ablá ma lengua di Kolombia, pogke ané
kelé ablá lengua ané nu.
Y sabe pa ké nu.

Ka pueblo á sé jablá lengua ele. Ma fransé ku paisano,
ané, ma japoné ku ma paisano ané, ma chino ku ma
paisano ané, ma inglé ku ma paisano ané y to ma
pueblo di mundo á sé jablá lengua ele ku paisano ele.
Isi é á pueblo ané, to ané á se jablá lengua ané, ayá
i pueblo suto kelé jablá lengua de akí nu; i sabe
pa ké nu.

Pogke ik'é mu maluka. ¿Maluka pogké?

Pogke ma jende ke á sé arí ané kuando ané ta jablá
lengua ané á Katajena, ayá a Tubbaco, juera de akí
di palenge, pogke ma jende ike á sé arí ané.

I á sé jablá ané ke ma jende lo ke ta arí ané
pogke ané ta jablá lengua ané, é ma bruto ke ané
¡é ma bruto ke ané!

Kuando pueblo pelé, obbirá lengua ané ese pueblo á ta
bensio. ¡Ese pueblo á ta akabao!

Pedro Salgado

Comentarios () | Comente | Comparta c