96        AT EASTER (*)

No winter in this equinoctial land, though the shrunken
Trees still share old rhythms;
Their emerald pales, through filigree of bated
Branches Orion marches westward,
And the grass is stubbly as an old toothbrush, thirsty
For rain. Then Easter comes and new
Life bursts from the dark tomb;
Gold is showered upon the blistered fence,
Gold gleams in the gutter; soon
Flamboyant's (**) arching flame will run
Along the backyard and the rusty lawn,
And the lilyblade be thrust from the grey mould.
Only a shower or two in the long interim
When day after day the windbare skies
Mock the tawny mantle of our land,
And foraging roots scrabble in dust.
Only a shower or two, and yet the miracle
Re-enacted; life unprisoned, beauty
Folling dark bonds. The winds
Will soon despoil the gold, brief
Fruit for dreams; golden shower
And little crocuses all gone, gone
Back to oblivion. Always the cycle
Returning to rejoice parched hearts, each
Resurrection a remembrance, a valediction.

Frank Collymore
( ? )
Barbadense

 

97  NATURE (***)

We have neither Summer nor Winter
Neither Autumn nor Spring.
We have instead the ways
When gold sun shines on the lush green caneflelds­Magnificently.

The days when the ram beats like bullets on the roofs
And there is no sound but the swish of water in the guilles
And trees struggling in the high Jamaica winds.

Also there are the days when the leaves fade from of f guango (****) trees
And the reaped canefields he bare and fallow in the Sun.
But best of all there are the days when the mango and the logwood
blossom.
When the bushes are full of the sound of bees and the scent of honey,
When the tall grass sways and shivers to the slightest breath of air,
When the buttercups have paved the earth with yellow stars
And beauty comes suddenly and the rains have gone.

H.D. Carberry
( ? )
Jamaiquino.

 

 98      AGOSTO

Quema el sol, Y los ojos
sólo ven la llanada infinita,
surcada de amarillos rastrojos.

Primavera con lluvia,
junio libre de piedra.
¡Cómo se colma y medra
la troje de mies rubia!

Envuelto en la calina
por la recia solana,
a la aldea cercana
lento un carro camina.

Y gigante en la gleba
del llano amarillento,
su majestad eleva
un molino de viento.

Enrique de Mesa
(1879- 1929)
Español.

 

99     AGOSTO

Va a llover.. .Lo ha dicho al césped
el canto fresco del río;
el viento lo ha dicho al bosque,
y el bosque al viento y al río...

Va a llover... Crujen las ramas
y huele a sombra en los pinos...
Naufraga en verde el paisaje...
Pasan pájaros perdidos...

¡Qué solo te quedas tú,
pobre corazón sin nido!

Jaime Torres Bodet
(1902 - 1974)
Mejicano.   

 

LAS NUBES

100   LA NUBE

Con el primer aliento de la aurora, 
abre la nube su cendal de nieve, 
las frescas aguas de los mares bebe 
y de rosados tintes se cobra.

Ora impelida por los vientos, ora 
acariciada por el aura leve, 
con serpentina ondulación se mueve 
y la serena inmensidad devora.

Al divisar en bonancible suelo 
olas de mieses y tapiz de flores, 
sonríe, goza y encadena el vuelo;

mas al mirar asolación y espanto, 
odios y guerras, muertes y dolores, 
lanza un gemido y se deshace en llanto.

Manuel González Prada
(1848 - 1918)
Perúano.

 

 101    LA NUBE

Pérfida, aventurera, simboliza 
lo efímero y voluble en la existencia:
humo, polvo, suspiro, onda o esencia, 
el domo inmenso de los cielos, riza.

Fosca, densa, sombría, tormentosa, 
con un presagio de huracán violento 
cabalga a lomos de su amante: el viento, 
o extiende su ala lóbrega y reposa.

De pronto se repliega, se estremece; 
hay un roce magnético y florece 
en un zig-zag el rayo de su seno.

Ypor su vientre roto en dos mitades, 
brotan las furias de las tempestades, 
mana la lluvia y se desgaja el trueno.

Hilarión Cabrisas
(  ?  )
Cubano.

 

 102   NUBE

Toda tú dibujada en azucena 
de tímido cristal que el viento esfuma. 
Toda tú transparente, blanda pluma, 
cuanto más intranquila, más serena.

Tu gracia de marfil quiebra y estrena 
su torre, mirador entre la bruma, 
y así, cruz de los vientos, por tu espuma 
muere y renace al sol la nieve plena.

Barca de seda en mar desconocido, 
tu límite se va y desaparece 
y en aire y nuevo cielo es convertido.

Tu abanico de cisne se abre y cierra  
y el aire con su amor te desvanece  
o te regresa en lluvia hasta la tierra.

Rafaela Chacón Nardi
(1926-   )
Cubana.


103      LA NUBE

Oh libertad errante, soñadora,
desnuda de verdor, libre de venas,
arboleda del mar, errante nube;
si en lluvia el desengaño te convierte,
la forma de mi copa podrá darte
una pequeña sensación de cielo.

Vuelve a la tierra, oh mar, vuelve a la vida,
a las cadenas de los largos ríos,
a las prisiones de los hondos lagos;
vuelve afilada a penetrar mil veces angostos laberintos vegetales.

¡oh libertad, tus puertas son heridas!
No las quieras abrir, sigue encerrada
en la sedienta piel o te sostenga
el inclinado cauce del torrente.

Todo sueño que es nube se deshace.
Vuelva a brillar el sol, pues la blancura
de esa ilusión de libertad celeste
es tan sólo una sombra hecha jirones.

No sueñe más el agua, y tenga vida
en la savia o la sangre, tenga sólo
en mi su libertad, libre en mis lágrimas.

Manuel Altolaguirre
(1905-1962)
Español.

 

104     LA NUBE

Como el alma de un río,
como el sueño de un árbol,
la nube por el cielo
desdeñosa, avanzando,
desprecia las miradas
amorosas del campo.

Perderá su hermosura,
deshaciéndose en llanto,
cuando su amor conceda
a la sed de unos labios.

No te entregues, blanquísima
virgen de los espacios,
que tu amante es el polvo
y tu amor será barro.

Manuel Altolaguirre
(1905 - 1962)
Español.


105   LA NUBE

Ni un músculo se mueve 
en tu fuga veloz, nube tranquila; 
no eres ya como el cuerpo 
liquido que saltaba  
en la tierra, en tu vida, 
no eres ola ni río, 
eres un alma o ángel 
que, pese a su blancura, 
ha de ser condenado a deshacer su túnica
en lluvia, nieve o llanto.

Manuel Altolaguirre
(1905-1962)
Español.

 

106    LA NUBE

La blanca nubecilla que, lejana, 
iba llegando de la tierra llana, 
dejó el solar paniego,(1)
se deslizó por los herrenes,(2) luego 
se encaramó a los mondos berrocales, 
subió hasta los canchales,(3)
y a la cresta desnuda y descarada, 
cual vellón en espino de majada, 
ancha y crecida, se quedó agarrada...
Hinchando fue su dilatado seno; 
el valle ensombreció, gimió en un trueno, 
y, horrenda y negra, desde el alto risco,
rasgó su vientre y arrojó el pedrisco...
¡Ya blanca nubecilla que lejana,
iba llegando de la tierra llana!

Luis Fernández Ardavín
(1892-   4)
Español.

 

 (1)  
       Solar paniego =Tierra apta para el cultivo de cereales.(regresar 1)
 
(2)
 
Herrenes = Campos de forraje verde, alfalfares o avenales.(regresar 2)
(3)
   Canchales = Peñascales, sitios rocosos. (regresar 3)
 
(*) 
  EN LA PASCUA // No hay invierno en esta tierra equinoccial, aunque los árboles contraídos / aún comparten viejos ritmos; / su esmeralda palidece, al través de filigrana de disminuidas / ramas Orión sopla hacia el oeste, / y la yerba está raída como un viejo cepillo de dientes, sedienta, / de lluvia entonces la Pascua viene y nueva / vida prorrumpe de la oscura tumba; / oro es derramado sobre el ampollado seto, / oro cabrillea en la acequia; pronto / la llamarada arqueante del flamboyán correrá / a lo largo del patio y del amarillento prado, / y la hoja del lirio será atacada por el moho gris. / Sólo uno o dos aguaceros en el largo intermedio / cuando día tras día los cielos inmóviles / se burlan del curtido manto de nuestra tierra, / y las peregrinantes raíces garabatean en el polvo. / Sólo un aguacero o dos, y sin embargo el milagro / se repite; la liberada vida, la belleza / deshacen oscuras ataduras. Los vientos / bien pronto despojarán el oro, breve / fruto para los sueños; aguacero dorado / y los pequeños crocus todos idos, idos / hacia el olvido. Siempre el ciclo / retornando para regocijar corazones abrasados, cada / resurrección un recuerdo, una despedida.(regresar *)
(**)
 Flamboyant: This poem comes from Barbados; in some other parts of the Caribbean the flamboyant plant la called the poincianna.(regresar **)
(***)
NATURALEZA //No tenemos ni verano ni invierno/ ni otoño ni primavera/Tenemos en cambio días / cuando el sol dorado brilla en el lozano verde de los cañaverales- / magníficamente. // Días en que la lluvia azota como balas los techos / y no hay más sonido que el borbotar del agua en las cañadas / y árboles forcejeando con los fuertes vientos jamaiquinos. // También hay días cuando se marchitan las hojas de los samanes ,/ y los cañamelares cosechados yacen rasos en barbecho al sol. // Más aún, hay días en que el mango / y el palo brasil florecen. // Cuando los rastrojos están llenos del bordonear de las abejas y de la fragancia de la miel, / cuando los altos pastos se balancean y tremulan al menor soplo de aire, // cuando los ranúnculos tapizan la tierra de estrellas amarillas / y la belleza viene de pronto y las lluvias se han ido. (regresar ***)
 
(****) 
Guango: This is the usual name in Jamaica; more commonly known in other parts of the Caribbean as saman: "[Native name], A tropical American tree of the bean family Pithecolobium saman, the pods of which are used as cattle fodder' [New English Dictionary].(regresar ****)
Comentarios (0) | Comente | Comparta