RONDELES XV - XVI -
XVII
Rondeles
XV
Amor, deliciosa mentira,
áspero amor, retórna, vén!
Es de ceniza vuestro azur,
amor, deliciosa mentira...!
Por vos el poeta delira
en Brujas, Tokio y Nischapur...
Amor, deliciosa mentira,
áspero amor, abur...! abur...!
1923
XVI
Amor, deliciosa mentira,
áspero amor, retórna, vén!
Tu pena es el único bien,
amor, deliciosa mentira...
Mi corazón, ebrio, delira!
Mi corazón... tómalo!, tén!...
Amor, deliciosa mentira,
áspero amor, retórna, vén!
1923
XVII
Amor otra vez su perfume
riega en mi esquiva soledad...
De Cypris trae, y de Bagdad,
amor otra vez su perfume...
Ya no mi ser gestos asume
de fingida serenidad:
amor otra vez su perfume
riega en mi esquiva soledad!
1923
Rondells, arietes i altres ritmes
XV
Amor, deliciosa mentida,
aspre amor, adéu... adéu!
És de cendra el vostre blau,
amor, deliciosa mentida...!
Per vós el poeta delira
a Burges, Toquio i Nischapur...
Amor, deliciosa mentida,
aspre amor, adéu... adéu!
XVI
Amor, deliciosa mentida,
aspre amor, retorna, vine!
la teva pena és lunic bé,
amor, deliciosa mentida...
El meu cor ebri, delira!
El meu cor... pren-el!, té l!...
Amor, deliciosa mentida,
aspre amor, retorna, vine!
XVII
Amor un altre cop el seu perfum
rega a la meya esquiva solitud...
De Cipro treu, i de Bagdad,
amor un altre cop el seu perfum...
Ja no el meu ésser gests assumeix
de fingida serenitat:
amor un altre cop el seu perfum
rega a la meya esquiva solitud!
Traducido por
Edgar Knowlton
Rondeles, arietas at ibang mga
ritmo|
XV
Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan,
malupit na pag-mamahal, paalam... paalam!
Maalabo ang iyong maasul,
pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan...!
Dahil sa iyo nahihibang ang manunula
sa Brujas, Tokio at Nischapur...
Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan,
malupit na pag-mamahal, paalam... paalam!
XVI
Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan,
malupit na pag-mamahal, bumalik ka, halina!
Ang iyong lungkot ay ang tanging kayamanan,
pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan...
Ang aking pusong malasing, nahihibang ka!
Ang aking puso... ay sa iyo!...
Pag-mamahal, kagiliw-giliw na kabulaanan,
malupit na pag-mamahal, bumalik ka, halina!
XVII
Muli pinatutubigan ng perpume ng pag-mamahal
ang aking panglaw na mahihiyain...
Buhat sa Cypris nagdadala ang pag-mamahal
ng perpume minsan pa at galing sa Bagdad...
Hindi ako na muling nagaanyong mga pagkumpas
na kahinahunan na panlinlang:
Muli pinatutubigan ng perpume ng pag-mamahal
ang aking panglaw na malihiyain!
Traduktor:
Edgar Knowlton
Rondels
XV
Amour délicieux mensonge,
amour ápre, adieu... -adieu...!
Elle est de cendre ta fleur bleue,
amour, délicieux mensonge...!
Pour toi le poète délire
á Bruges, Tokyo et Nichapour...
Amour, délicieux mensonge,
amour ápre, adieu. . . - adieu...!
XVI
Amour, délicieux mensonge,
amour ápre, retourne, viens!
Ta peine est lunique bien,
amour, délicietix mensonge.. .
Mon coeur enivré délire!
Mon coeur... prends-le! Tiens!
Amour, dèlicieux mensonge,
amour ápre, retourne, viens!
XVII
Encore une fois lamour répand
son parfum dans ma fuyante solitude...
De nouveau de Cypris, de Bagdad,
lamour mapporte son parfum...
Mon étre na plus des gestes
de feinte sérénité:
Encore une fois lamour répand
son parfum dans ma fuyante solitude!
Traduit par
André van Wassenhove
Strofette con ritornello
XV
Amore, deiiziosa menzogna
aspro amore, addio, addio!
Edi cenere il vostro azzurro,
amore, deliziosa menzogna!..
Per voi il poeta delira
a Bruges, Tokio e Nischapur...
Amore, deliziosa menzogna
aspro amore, addio, addio!
XVI
Amore, deliziosa menzogna
aspro amore, torna, vieni!
La tua pena è lunico bene,
amore, deliziosa menzogna...
II mio cuore ebbro, delira
Il mio cuore... prendilo... tieni!
Amore, deliziosa menzogna,
aspro amore, torna, vieni.
XVII
Amore, di nuovo il suo profumo
spande nella mía schiva solitudine
Da Cipro porta a Bagdad
amore di nuovo it suo profumo...
Rinunzio ormai ad ogni atto
di simulata calma
amore, di nuovo il suo profumo
spande nella mia schiva solitudine!
Traduzione da Vincenzo Josia
Rondel, arieta, dan irama yang lain
XV
Cinta, bohong yg menggembirakan,
cinta kasar, sampai ketemu lagi... sampai ketemu lagi!
Birumu adalah kelabu,
cinta, bohong yg menggembirakan...!
Karena engkau penyair mengigau
di Brugge, Tokyo dan Nischapur...
Cinta, bohong yg menggembirakan,
cinta kasar, sampai ketemu lagi... sampai ketemu lagi!
XVI
Cinta, bohong yg menggembirakan,
cinta kasar, kembali, datang!
Kesakitanmu adalah kebaikan satu-satuflya itu,
cinta, bohong yg menggembirakan...
Jantungku yg mabuk, mengigau!
Jantungku... menerima!, menyimpan!
Cinta, bohong yg menggembirakan,
cinta kasar, kembali, datang!
XVII
Cinta sekali lagi wangi-wangiannya
mengairi kesepianku yg malu...
Dan Cyprus menbawa... dan dari Bagdad,
cinta sekali lagi wangi-wangiannya...
Saya tidak memberikan isyarat lagi
dengan ketengan yg dibuat-buat:
cinta sekali lagi wangi-wangiannya
mengairi kesepianku yg malu!
Alihbahasa:
Edgar Knowlton
|
|
|
|


