ARIETAS
Arietas
Silencio tan profundo! Benevolente ogro
que se traga los ruidos inútiles y vanos...!
La palabra no surte, y una caricia logro
con los ojos, veloces, y las ágiles manos...
En tanto, por la senda que se esquiva en el fondo,
un blando olor de lirios, como acordes lejanos
de amortiguadas teclas... ¡El silencio tan hondo!
Colombina tan bella! Y el jardín tan oscuro...
Y algo que se adivina de blanco y de redondo,
blanco, redondo y puro...!
1918
Ariette
Quel profond silence! Ogre bienveillant
qui avale les bruits mutiles et vains...!
La parole ne jaillit pas et je vole une caresse
avec mes yeux lestes et mes agiles mains...
Alors flotte dans le sentier qui fuit au loin
un tendre parfum de lys, tel de lointains accords
de touches amorties... Quel profond silence!
Et Colombine est belle! Le jardin si obscur...
On devine quelque chose de blanc et de rond,
blanc, rond et pur...!
Traduit par
André van Wassenhove
