FACECIA
 



Facecia

Yo fice versos en rima terciana
—cosa es pecado de adolescencia— 
ansí como versos trabados de cienscia 
retórica: asaz cosa vana!

Agora, mis versos...: bufón tarambana 
aduna el capricho con la impertinencia, 
los ritmos asorda, las rimas silencia... 
Son cantos de tana: diz la gente llana...

La rana musíca de timbre nasal 
e irónico. Oh músicas plagadas de duro
encanto, suaves disonancias, límpidos desacordes!

La gente llana diz que suena mal...
Yo fice versos en rimas “sabias” en tiempoantefuturo:
y estoy harto de tal simpleza hasta los bordes!  

1927
|

Facétie |

J’ai fait des vers á rimes tiercées
—mon péché de jeunesse— 
tout comme des vers guindés de rhétorique:
chose passablement vaine!  

Aujourd’hui, ma poésie... un bête bouffon 
unit le caprice á l’impertinence, 
étouffe les rythmes et fait taire les rimes... 
Chant de grenouille, disent les gens simples...  

La grenouille met en musique, d’un timbre nasal 
et ironique. O musique pleine d’un âpre enchantement, 
suaves dissonances, limpides discordances!  

Les gens simples disent qu’elle sonne mal... 
J’ai fait des vers á rimes “savantes” au tempspassé:
je suis plein jusqu’aux bords de tant de niaiserie!

Traduit par 
André van Wassenhove

Comentarios (0) | Comente | Comparta