FACECIA
Facecia
Yo fice versos en rima terciana
—cosa es pecado de adolescencia—
ansí como versos trabados de cienscia
retórica: asaz cosa vana!
Agora, mis versos...: bufón tarambana
aduna el capricho con la impertinencia,
los ritmos asorda, las rimas silencia...
Son cantos de tana: diz la gente llana...
La rana musíca de timbre nasal
e irónico. Oh músicas plagadas de duro
encanto, suaves disonancias, límpidos desacordes!
La gente llana diz que suena mal...
Yo fice versos en rimas “sabias” en tiempoantefuturo:
y estoy harto de tal simpleza hasta los bordes!
1927
|
J’ai fait des vers á rimes tiercées
—mon péché de jeunesse—
tout comme des vers guindés de rhétorique:
chose passablement vaine!
Aujourd’hui, ma poésie... un bête bouffon
unit le caprice á l’impertinence,
étouffe les rythmes et fait taire les rimes...
Chant de grenouille, disent les gens simples...
La grenouille met en musique, d’un timbre nasal
et ironique. O musique pleine d’un âpre enchantement,
suaves dissonances, limpides discordances!
Les gens simples disent qu’elle sonne mal...
J’ai fait des vers á rimes “savantes” au tempspassé:
je suis plein jusqu’aux bords de tant de niaiserie!
Traduit par
André van Wassenhove
