AIRE FACETO
 



Aire Faceto

Ruido 
ronco
de tronco
caído.  

Arlarido desolado 
de las aguas del Bredunco 
horro de nao o de junco
-pero que no dá vado-.  

Poeta
desde la orilla 
de arenas flavas o fuscas

la natura interpreta
-oh maravilla!-
(como en las eras sánscritas o etruscas?)  

Bolombolo, 1926 Rev. Octubre 2, 1929

 

Air Facétieux

Bruit 
rauque 
de tronc 
abattu.

Hurlement désolé 
des remous du Brédunco 
privé de nefs ou de joncs
-mais ne l’apaisant pas-.

Poète
sur la rive du fleuve 
aux sables fauves ou sombres  

la nature interprète
-ô merveille!­
(tel qu’à l’ère sanscrite ou ètrusque?)

Traduit par
André van Wassenhove

Comentarios (0) | Comente | Comparta