CANCIÓN DE MELUSINA
 



Canción de Melusina

Velay! Velay! Melusina, 
velay! Melusina de oro
-en el cabello y en el vello leve 
que el labio te sombrea y las mejillas-.

Velay! Melusina de aciano
-palpitantes, azúreos, lientos ojos-.  

Velay! Melusina la blonda
-los sonrosados labios, el cuello sonrosado, 
sonrosados tesoros escondidos... -

Velay! Velay! Melusina, 
velay! Melusina de oro:
¿cuándo reventarán los azahares? 
¿cuándo el sabor caliente de tus llenos 
labios golosos gustará mi gula? 
¿cuándo aquellos tesoros escondidos 
que -apenas- vislumbrará el ojo hambriento 
(bastión bicupulado -diminutas 
cúpulas desafiantes- que decora 
sangriento par de diminutas fresas; 
nemorosos retiros bajo los tibios brazos;
nemoros retiros...?)
¿cuándo aquéllos tesoros recatados 
golosamente gustará mi gula? 
¿cuándo reventarán los azahares?

Velay! Velay! Melusina, 
velay! Melusina de oro
-en el cabello y en el vello leve...  

Velay! Melusina de aciano, 
velay! Melusina la blonda, 
velay! velay! Melusina...

Río Cauca, enero 1927 Rev. 1930

 

Chanson de Mélusine

Voilà! Voilà! Mélusine, 
Voilà! Mélusine d’or
-dans tes cheveux et le duvet léger 
qui t’ombre la lèvre et les joues-. 
Voilà! Mélusine de bleuet
-yeux d’azur, humides et palpitans-.

Voilá! Mélusine la blonde
-tes lévres roses, ton cou rose, 
et roses tes trésors cachés..  

Voilà! Voilà! Mélusine 
Voilà! Mélusine d’or:
quand écloront les fleurs d’oranger? 
Quand goûtera ma bouche gloutonne 
la chaude saveur de tes lèvres gourmandes? 
Quand donc ces trésors cachés 
qu’á peine entrevit mon oeil affamé 
(bastion aux deux coupoles petites 
coupoles provocantes, décorées 
d’une paire de fraisettes rouges; 
broussailleuses cachettes sous tes bras frais; 
broussailleuses cachettes...?  

Quand donc ces trésors secrets 
goútera gloutonnement ma gourmandise? 
Quand écloront les fleurs d’oranger?

Voilà! Voilà! Mélusine 
Voilà! Mélusine d’or
-dans tes cheveux et le duvet léger.. . -

Voilà! Mélusine de bleuet, 
Voilà! Mélusine la blonde, 
Voilà! Voilà! Mélusine...

Traduit par
André van Wassenhove

Comentarios (0) | Comente | Comparta