DOBLE CANCIÓN
 



Doble Canción

A Juan Lozano y Lozano

I

Tengo una sed de vinos capitosos
-venusino furor, pugnas salaces, 
ojos enloquecidos por el éxtasis, 
bocas ebrias, frenéticos enlaces-.

Tú, Dinarzada, tú, Fogosa Mía, 
tú, Melusina, Vid de mis Deseos:

¡dóname tu lagar tibio y recóndito!
quiero oprimir tus uvas! 
y tus vinos
exprimir!
-fulgurante filtro cálido
para mi sed de zumos citereos!


II

Tengo una sed de búdicos nirvanas
-zahareño no oír, callada acidia, 
ojos enceguecidos por el éxtasis, 
espiritual ardor, psíquica lidia-.

Tú, Viaje Azul, Deliquio, Noche Intacta, 
Música..., oh tú, mi inasequible Dueño:  

¡llévame a tus refugios ataráxicos! 
quiero tañer tus fibras!
y el prodigio
de tu entraña exprimir!
-dón inefable 
para mi sed de fugas y de ensueño!  

Zuyaxiwevo, junio 10, 1931


 

Double chanson

 

I

J’ai soif de vins capiteux
-vénérienne fureur, joutes lascives, 
yeux affolés par l’extase, 
bouches ivres, ètreintes frénétiques-.  

Toi, Dinarzada, toi, ma fougueuse, 
toi, Mélusine, vigne de mes désirs:
        donne-moi ton pressoir tiéde et secret! 
Je veux écraser tes raisins! et faire jaillir ton vin!
        -philtre chaud et fulgurant 
pour ma soif des sucs de Cythère!


II

J’ai soif de nirvanas bouddhiques
-sauvage mutisme, discrète mollesse, 
yeux aveuglés par l’extase, 
ardeur spirituelle, lutte psychique-. 
Toi, Voyage Bleu, Pâmoison, Nuit Intacte, 
Musique..., ô toi, mon unaccessíble Maître:
        mène-moi à tes refuges ataraxiques! 
je veui ¿branler tes fibres!
        et de tes entrailles 
exprimer le suc prodigieux!
        -don ineffable
pour ma soif de fuges et de rêve!

Traduit par
André van Wassenhove

Comentarios (0) | Comente | Comparta