TROVA DEL CAZADOR DE EFIMEROS ARREBOLES
 



Trova del cazador de efímeros arreboles

Es ésta entonces la ávida vida abierta
a todos los insólitos vientos del Azar,
a todos los sólitos vientos
pregustados?
      ¿Es ésta?
         ¿Y aquí pensé encallar?
¿Aquí pensé afincar el anda?
               ¿y, por siempre, fijar
la vagabunda nao?  

-Para, con la ánima despierta, 
y en el tufo salino y en los vientos insólitos, 
desaforados, turbulentos, 
(con el sutil oído, con la aguda nariz -unánimes acólitos-) 
captar, captar, captar
la ciencia del fugado mar?

¿Es ésta, es ésta, 
ánima mía, 
corazón mío, espíritu mío, -sitibundos-, 
corazón mío, espíritu mío, -errantes-, 
frenéticos, vagabundos, 
vaga mundos 
desalados,

-es ésta,
es ésta entonces la ávida vida, soberana
de toda la cosa terrena y de la sideral y de lo que ideó 
el ensueño?  

La ávida vida abierta como los fijos ojos
horadantes y como los oídos -caracoles profundos­
y el pensieroso ceño,
y la frente, -campana:  

y la frente -campana- para albergar los aladíneosdespojos 
de las piraterías y los asaltos inverecundos:
los sables de abordaje -azules- de sangre rojos; 
los labios -rojos- azules de mares y mundos; 
los dedos enjoyados de acariciar la hembra (en cuyoslientos,
madorosos, musgosos refugios perfumados 
descubrieran maravillosos Eldorados 
y de abenuz y múrice deleitables portentos...)

Es ésta, es ésta 
ánima mía sitibunda, 
corazón mío, espíritu mío -ardientes, 
insaturables, inextinguibles, indómitos, eternosinsurgentes-,
¿es ésta entonces la ávida vida soberana,
y soberana de toda la cosa terrenal y sideral, o que soñó-cogitabunda-
la grávida campana
pletórica de fantasías indehiscentes?  

La ávida vida abierta como los horadantes 
fijos ojos insomnes y vigías
y los oídos, caracoles,
y la frente, campana:
y la boca, que al mar hurtó salobre aliento;
y la melena, ansia de fugas a los vientos errantes;
y el espíritu, al mar y al viento y a los soles
de oro y a las noches de terciopelo endrino,
-la libertad, la música recóndita y el encanto marino

               oh cazador de efímeros arreboles!

Oh cazador de efímeros arreboles, 
de bocas y de ensueños que el deseo satura 
de nó sabido hechizo!

Oh cazador de arreboles efímeros, 
de espíritus y sexos que el deseo enaltece
-transitorio- y que abaja el hastío; 
oh cazador de nubes, navegador de nubes, 
cabalgador dc sombras, propugnador de olvido, 
domeñador de vientos!  

Oh cazador de arreboles efímeros, 
argonauta en océanos de sónes, 
y en piélagos de ritmos
argonauta, y en noches de pasión y de perfumes 
sexüales...!

     ¡ oh noches de terciopelo endrino.

Es ésta entonces la ávida vida abierta
y a todos los milagros y a todos los portentos
y maravillas?
¿y a toda la cotidiana cosecha
pregustada?  

    ¿o a lo que sembró el Azar?
¿o a todos los prodigios y a todos los mirajes 
embaidores, y espejismos aladinescos, y señuelos, 
e indehiscentes fantasías?
¿Es ésta, es ésta, 
ánima mía, 
corazón mío, espíritu mío -jamás, jamás saciados!-, 
corazón mío, espíritu mío -satisfechos nunca!­
¿es ésta entonces la ávida vida de mis sueños, 
la ávida vida soberana 
de toda la cosa terrena y sideral o que ideó mi cogitar?
          ¿Es ésta?
               ¿Es ésta?
                    ¿Y aquí pensé encallar? -

Zuyaxiwevo, febrero1931 |

|Va |r. |Agosto-Septiembre-Octubre 1931Netupiromba |



|Chant du | chasseur d’éphémères nuagesrouges

Est-ce alors l’avide vie ouverte 
à tous les insolites vents du Hassard, 
aux vents de tous les jours dont j’etis 
l’avant-goût?
       Est-ce cette vie?
             Pensai-je échouer ici?
Et jeter l’ancre?
              et, pour toujours, fixer
ma vagabonde nef?  

Pour pouvoir, l’âme éveillée, 
et dans cet air salin et les vents insolites, 
effrénés, turbulents, 
(avec l’ouïe subtíle, le nez fin -acolytes unanimes­)
capter, capter, capter 
la science de la mer en fuite? 
Est-ce bien cette vie, 
mon âme, 
mon coeur, mon esprit, -assoiffés-, 
mon coeur, mon esprit, -errants-, 
frénétiques, vagabonds, 
vagamondes 
empressés,
         -est-ce elle,
est-ce alors l’avide vie, souveraine
de toute chose terrestre, sidérale et de ce qu’inventale rêve?

L’avide vie ouverte comme les yeux hagards, 
perçants et comme les oreilles -colimaçons profonds­
et le sourcil froncé pensif, 
et le front, -cloche:

et le front, -cloche- pour abriter les butinsd’Aladin 
des pirateries, des assauts effrontés:
les sabres d’abordage -bleus- rouges de sang; 
les lèvres -rouges- bleues de mers et de mondes; 
les doigts ornés du joyau des caresses à la femme 
(en ses moites, mousseux reftiges parfumès, 
découverte d’Eldorados merveilleux, 
délicieux prodiges d’ébene et de pourpres...)  

Est-ce cette vie, est-ce elle, 
mon âme assoiffée, 
mon coeur, mon esprit -ardents-, 
insatiables, inextinguibles, indomptés, éternels insurgés-, 
est-ce alors l’avide vie souveraine, 
souveraine de toute chose terrestre, sidérale, que j ‘alrêvée 
-en pensée­
la cloche gravide,
pléthorique de fantaisies occultes?  

L’avide vie ouverte comme les yeux 
hagards et perçants, vigies d’insomnie, 
et les oreilles, limaçons, 
et le front, cloche:
et la bouche dérobant à la mer son souffle saumâtre
et la chevelure, avide des fuites aux vents errants; 
et l’esprit, ‘a la mer, au vent, aux soleilsd’or 
et aux nuits de velours noir,
-liberté, musique énigmatique, enchantement mann:  

Ô chasseur d’éphémères nuages rouges!, 
ô chasseur d’éphémères nuages rouges, 
de bouches et de réves que le désir apaise 
de sortilèges inconnus!

Ô chasseur d’éphémères nuages rouges, 
d’espnits et de sexes que le désir exalte
-passager- et le dégoût rabat;
ô chasseur de nuages, navigateur de nuées, 
qui chevauche les ombres, défend l’oubli, 
et dompte les vents!  

Ô chasseur d’éphémères nuages rouges, 
argonaute sur les océans des sons, 
argonaute sur les mers de rythmes, 
dans les nuits de passion et de parfums 
de sexes...!
         Ô nuits de velours noir...!

Est-ce alors l’avide vie, ouverte 
à tous les miracles, à tous les prodiges, 
aux merveilles?
Á la moisson quotidienne dont j’eus
 l´avant-goût?

          Ou bien à ce que sema le Hasard?
ou à tous les prodiges, ‘a tous les mirages
enjôleurs, tromperies d’Aladin, leurres, 
et fantaisies occultes?  

Est-ce cette vie, est-ce elle, 
mon âme, 
mon coeun, mon esprit, -jamais rassasiés!­
mon coeur, mon esprit, -jamais satisfaits! -, 
est-ce là alors l’avide vie de mes rêves, 
l’avide vie souvenaine
de toute chose terrestre, sidérale, qu’imagina mapensée? 
         Est-ce elle?
             Est-ce elle?
                  Pensai-je échouer ici?

Traduit par
André van Wassenhove


|Ode of the hunter of ephemeral sunrises

Is it this then the avid life ajar 
to all the uncanny winds of fate, 
to all the prevalent, sampled winds?
      Is it this?
          And here I thought to rest?
Here I thought to cast anchor?
              And, forever, to fast 
the wayward vessel?
-Fon, with the soul fully awake, 
and in the saline air and the impellent, turbulent, 
uncanny winds, 
(with the subtle ear, with the keen nose -unanimous
/acolytes-)
to capture, to seize, to grasp
the science of the bygone sea?

Is it this is it this
my soul, 
my thirsty heart, my thirsty spirit, 
my roving heart, my roving spirit, 
phrenetic, vagrant, 
eager nomads,
-is it this, 
is | it this then the avid life, master
of all earthly things and sideral things and of whatever 
/the dream begat?

The avid life ajar as the piercing fast 
eyes and as the ears -profound shells­
and in the pensive pate, 
and the brow, -bell:

And the brow -bel- to harbor the aladineous spoils 
of the piracy and the highhanded assaults:
The -blue- cutlasses for the escalade red of blood; 
the -red- lips blue from the sea and sky; 
the fingers bejeweled from caressing the maiden (in whose
/demy,
moist, downy, escented lairs 
would unearth marvelous El Dorados 
and of ebony and murex delightful wonders...)

Is it this, is it this, 
thnisty soul of mine, 
my heart, my spirit -fiery, 
insaturable, inextinguishable, indomitable, eternal
/insurgents-,
is it this then the avid imperative life,
and master of all the earthly and sideral things, or of 
/whatever it dreamed -meditative­
The pregnant bell
plethonic of indehiscent fantasies?  

The avid life ajar as the piercing 
fíx eyes sleepless and alert 
and the ears, shells, 
and the bnow, bell:
and the mouth, ursurped from the sea its salme breath; 
and the hair, desirous of flight with the roving winds;
and the spirit, to the sea and the wind and the golden 
sun and the nights of sloe-colored velvet,
-the liberty, the recondite music and the marine spell:
Oh hunter of ephemeral sunrises! 
Oh hunter of ephemeral sunrises, 
of lips and dreams that the desire saturate 
with uncanny spell!  

Oh hunten of ephemeral sunrises, 
of spirits asid sexes that the desire exalt
-briefly- and mitigate the boredom; 
oh hunter of clouds, navigator of clouds, 
follower of shadows, protector of oblivion, 
tamer of winds!  

Oh hunter of ephemeral sunrises, 
argonaut in oceans of songs, 
and in seas of rhythms
argonaut, asid in passionate nights and sexual 
Perfumes...!  

Oh nights of sloe-colored velvet...! 
Is it this then die avid life ajar 
to all the miracles and all the wonders 
and marvels?
And to all the daily, sampled harvest? 
Or to whateven fate has in stock? 
Or to all the prodigies and all the deceptive 
Mirages, and aladineous delusions and enticements 
and indehiscent fantasies?

Is it this, is it this,
my soul, 
my heart, my spirit, -never satiated!-, 
my heart, my spirit, never satisfied!-, 
is it this then the avid life of my dreams, 
the avid life master 
of all earthly and sideral things of whatever my 
/cogitation ideated?

      Is it this?
           Is it this?
                 And here I thought to rest?

Translated by 
Valentin Kielland

Comentarios (0) | Comente | Comparta