CANCIONCILLA
 



Cancioncilla

Llueve tras de los vidrios (verleniana 
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana 
detrás de otra canción).

Llueve tras de los vidrios (melancólica 
lluvia, en manera alguna tan poética
-pero, menos, prosaica, -o tan simbólica...) 
Llueve, llueve no más... Lluvia esplinética.  

Yo no sabía de mirar la lluvia 
tras de los vidrios -trance filosófico-:
las más veces cayó sobre (fue rubia 
cuando fiié) mi melena... -trance atrófico-.  

Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo. 
Aíslanme los vidrios del urbano 
tráfago..., y en mi jaula soy lascivo 
pájaro sitibundo siempre en vano.  

Llueve tras de los vidrios (verleniana 
lluvia, si no en mi corazón) 
Mi corazón se fugó -tarambana­
tras una cancioncilla casquivana 
sin ritmo ni razón,
                 sin tón ni són.

Mayo-Junio 1947

Canto breve

It rains outside the window (Verlainesque 
rain, if not in my heart:
my heart ran away one early night 
in pursuit of another song).  

It rains outside the window (melancholic 
rain, in some ways so poetic
-but less, prosaic, or so symbolic...)
It rains, it rains, nothing more... afflicted Ram.  

I never knew how to watch the rain 
outside the window -phiosofic trance-:
more often than not it fell upon (so blond 
then) my locks... -atrophic trance-.  

It rains outside the window. I smoke. I write. 
It isolates me, the window from the urban 
rush... and I in my cage, lascivious 
bird thirsting always in vain.  

It rains outside the window (Verlainesque 
rain if not in my heart)
My heart ran away -capricious one­
after a silly song
without rhyme or reason, 
              neither here nor there.

Translated by 
Marianne Borgardt

Comentarios (0) | Comente | Comparta