Reseña del libro: Las aventuras de Pinoquio: Historia de un titere



Datos bibliográficos:
Carlo Collodi.- Traducida directamente del italiano para "La Tribuna" y editada por Antonio José Restrepo Ilustrada por E. Mazzanti y G. Esperon 1913 Bogotá. Imprenta de "La Tribuna" editorial 21 x 16 Cms. 249 páginas. Las 7 primeras en numeración romana. Numerosas ilustraciones dentro del texto.

Artículo escrito por Raúl Jiménez Arango, para El Tiempo, en Julio 3 de 1966.

El diario "La Tribuna", aumentó de formato y mejoró la presentación y distribución de sus diversas secciones desde el número 301, correspondiente al día 3 de junio de 1913. La principal novedad consistió en la publicación, por partes, de una traducción hecha especialmente con tal fin. Se dio comienzo a ello con la famosa obra de Carlo Lorenzini, más conocido en el mundo de las letras como Carlo Collodi, y se utilizó la mitad inferior de la página tercera para incluir el texto, acompañado de gran cantidad de las ilustraciones que habrían de adornar, posteriormente, el volumen. En el mismo número del periódico se puede leer la siguiente "Advertencia":
"En la traducción de "Las aventuras de Pinoquio", que principia a publicarse hoy en este diario, se ha conservado en lo posible, el etilo del texto italiano, sencillo y propio para los niños, con todas sus repeticiones y manera especial de decir las cosas, pues al hacer una traducción 'académica', se hubiera quitado su originalidad, que es uno de los mayores atractivos del libro. No estará por demás hacer saber a nuestros lectores que una casa italiana que se ocupa en hacer películas cinematográficas, acaba de lanzar la de 'Las aventuras de Pinoquio', y que en Roma, en donde se estrenó ha causado verdadero furor. Los empresarios del 'Cine Olimpia' harían un buen negocio pidiendo esa novedad, con la cual deleitarían a chicos y grandes. Ya hemos encargado el segundo tomo de esta sin igual obrita, 'Pinoquio a Trípoli', y nos prometemos, en cuanto llegue, hacerla conocer a nuestros amables lectores".
Desde el número 308, correspondiente al día 11 del mismo mes, apareció un aviso que dice:

"Las aventuras de Pinoquio! Estamos publicando en estas columnas, y en un volumen, esta preciosa novela italiana, especie de 'Quijote de los niños' y "Tartarín en miniatura", traducida directamente del italiano para 'La Tribuna', e ilustrada por el hábil artista D. Gustavo Esperón"
El 14 de agosto --- número 362--- se publicó la última entrega, acompañada del siguiente anuncio:

"Próximamente estará a la vena en volumen de 250 páginas y gran profusión de grabados (algunos de los cuales no conocidos de nuestros pequeños lectores) esta preciosa novela que relata las aventuras portentosas del Quijote de los niños. Dirigirse a la Administración de "La Tribuna".
Esto mismo se repite entre los días 22 y 29 del mismo mes. La obra estuvo a la venta, sin embargo, en esta última fecha: al aviso van agregadas las palabras "Ya está a la venta". El 1° de septiembre otro anuncio da a conocer el precio del volumen: $ 0.50. Aunque en principio el lugar principal de distribución era la agencia de "La Tribuna", "Las aventuras de Pinoquio" se podían adquirir, también, en la Librería Colombiana.
El libro se inicia con un "Preliminar" del editor, en que exalta las cualidades literarias de la obra y la exactitud de la traducción. Finaliza con el índice general. Las ilustraciones, entre las cuales se destaca el retrato inicial de Pinoquio, son, al parecer, grabados en madera tan incorrectos y mal impresos como encantadores en su intención.

La traducción ha sido atribuida generalmente a Antonio José Restrepo a pesar de que ello no deduce, necesariamente, del texto de la portada ni de los anuncios del periódico. Algunos entendidos creen, con fundamento, que fue hecha por la esposa del director de "La Tribuna". La misma empresa publicó en aquel año los dos tomos de la obra de Juan de Dios Uribe "Sobre el yunque", y un curioso "Savoir-vivre o código del buen tomo" preparado por "Una dama colombiana", que había aparecido igualmente, por entregas, en las columnas del periódico. En todo caso vale la pena anotar la original y correctísima forma de trasladar fonéticamente el "Pinocchio" italiano a su equivalente castellano "Pinoquio".
Dice Ignacio Rodríguez Guerreo en el número 4, volumen VII, del "Boletín cultural y bibliográfico" de la Biblioteca "Luis Angel Arango" (1864):
"La edición bogotana de la obra capital de Colldi es poco menos que desconocida. Y ni por los méritos de ella ni por las calidades de la excelente traducción castellana, merece suerte semejante, olvido tan injusto. El cual es tan completo que no se hace de ella la menor referencia ni siquiera en ese admirable emporio de erudición que compuso doña Olga Castilla Barrios, con el título de 'Brebe Bosquejo de la Literatura Infantil Colombiana' ..."

Comentarios (0) | Comente | Comparta