Habian afluido allá multitud de oficiales, marinos i de
empleados civiles, todos y vestidos de grande uniforme, todos
seguidos de pajes espléndidos, portadores de pipas riquisimas, de
dependientes i de amigos i muchas bandas de música, muchos lindos
caballos árabes, i muchos dromedarios lijeros. Los salones estaban
llenos de jente i lo mismo la columnata, en donde unos se pasea
otros estaban de pié, otros hablaban, i a descansaban en alfombras
suntuosas, i tomando sorbetes. Empero lo mejor que fué la guardia
nubia. Figuraos un cuántos centenares de Hércules, negros como el
ébano, vestidos de tela roja, recame de oro, con magníficos sables
de Damasco montados en sendos caballos pios. Nada más completo,
nada más bello, nada más militar!
"El Cairo, aunque edificado sobre las ruina de la antigua Menfis,
no data sino del año 790 de nuestra éra. A una legua de ella, hácia
el sur, está el Cairo-Viejo, en donde se ven aún los graneros del
hebreo José.
"No puedo terminar esta carta sin deciros algo de las pirámides,
monumentos de que tánto se ha hablado i de los que nada cierto
sabemos. Se hallan ellas en Giza, el lugar más delicioso de Ejipto,
sobre la orilla izquierda del Nilo, frente casi al Cairo. Son
cuatro, i distan unas cuatro leguas del rio. Están edificadas a
unos 80 piés sobre el nivel de este, en un suelo rocalloso i en
medio de muchos sepulcros, más o ménos grandes, queman calles. La
mayor de ellas ocupa una area de 15 fanegadas i media, i mide 613
piés de altura perpendicular. Su ápice es una plataforma de 6 varas
i média, en cuadro, i para subir a él se emplean algunas horas. Una
vez
- en él, pensé en vos, señora, i corroboré las siguientes palabras
de Savary: 'Sentado sobre la obra humana más maravillosa,
sobre un trono, alternativamente, ya un desierto; ya ricas
llanuras, en donde los campos Elíseos fueron imajinados; ya pueblos
esparcidos i rodeados de palmas i de arboledas; un rio majestuoso,
cruzado por barcas a toda vela.. . Hasta donde alcanzaba la
vista,
o se vejan sino obras, al parecer, de jigantes, con dificultad
podrá hallarse en el universo, un paisaje más variado, más
magnífico, mas tremendo. Desde tan grande altura pen se en lo
desconocido, i recordé a Heródoto, quien estuvo allí mismo en donde
yo estaba
hace más de 2,300 años i a Plinio i a Diodoro Siculo, quienes
presupusieron 20 años i 360,000 obreros para fabricar esta
mole.
Casi todas las piedras empleadas en esta piramide tienen 33 piés
de largo; i se dice que con ellas se podria construir una muralla
de 11 piés de largo, e ancho, i de 800 leguas de estension. Este
monstruo de rocas tiene el nombre de Cheops.
"La pirámide de Cepherenes es la segunda en magnitud, i la de
Mycerrinus es la tercera.
Una i otra tienen una línea de aposentos corridos en la piedra. A
300 pasos de la pirámide de Cepherenes, está la renombrada Esfinje,
el cristianismo, el emperador Teodosio mandé destruir todos los
templos jentulicos de su imperio, inclusive el de Serapis en
Alejan- dria, templo en el cual se hallaban a la masón, todos los
volúmenes de que os he hablado. Tocó al patriarca de
Alejandría, que tambien se llamaba Teodosio, ponerse a cabeza del
populacho, que habia sobreescitado él mismo, i acabar con las obras
de todos los escritores paganos. Fácil es calcular lo que costé al
progreso humano aquel loco fanatismo!
"Si lo que acabo de deciros, señora princesa, os produce algun
escrúpulo, espero que os tranquiliceis con las líneas ue paso a
escribir. El templo de Serapis 'la biblioteca fueron destruidos por
los cristianos en el año 391 de nuestra éra. El historiador Orosio
visitó esas ruinas dos años despues - en 393- dice que rió, yá
vacíos, los estantes en donde habian estado los libros de la
biblioteca. Los turcos, que vinieron a Alejandría tres siglos
despues, mal pudieron ser los autores de aquella enorme
Salta.
"Es, sí, probable que los mahometanos destruyeran, por su parte,
los libros que habia mandado depositar en la Academia el califa
Motawakel, a principios del último siglo de la dominacion griega.
Un fanatismo igual compeUó, a los primeros misioneros en Méjico i
en el Perú, a destruir los anales de los primitivos habitantes de
América.
"El califa Omar mandó fundar el Cairo,
i dió así el primer golpe de destruccion a Alejandría. ¿Quién
destruirá el Cairo, para agregar, a los de Tébas, Menfis i
Alejandría, el nombre de una nueva metrópoli?
"Los vientos reinantes han agrupado alpiá de estos monumentos
grandes cantidades dei arenas de Libia.
"Plinio aseguré que la cabeza de la Esfinge tiene 112 piés de
circunferencia ; que su alt os de 68 i su largo de 157. Los árabes
del desierto le han mutilado la nariz, i con el traa4 curso del
tiempo se ha sepultado hasta el cuello. Belzoni logró apartar
algunas de las arenas que cubrian el pecho i las manos de la
estatua, i encontró, entre estas, un templo de gran dimension,
hecho de una sola piedra, i un sepulcro debajo de una a las garras.
Donen dice
'Aunque las proporciones de la Esfinje son colosales, el contorno
es puro i mareado, i la espresion es dulce, graciosa i tranquila.
La fisonomía es africana; i a pesar de lo grueso de los labios, la
boca muestra una dulzura i una delicadeza de ejecucion admirable
parece que fuera de carne i que tuviera vida.'
"¿Qué tiene que ver esa estatua colosal con la Esfinje vencida por
Edipo, monstruo que i se divertía en ir de pueblo en pueblo i en
proponer enigmas para devorar a los que no los descifraban ?
"La Esfinje de la fábula tenia la cabeza i los pechos de mujer, el
cuerpo de perro, la cola de serpiente, las alas de pájaro, las
arras do leen, i su voz era humana. Pués hija de Tiphon, jigante
que tocaba el cielo con ¡a cabeza, el Oriente con una de sus manos
i el Occidente con la otra, i de Echidua, mujer de deslumbrante
belleza hasta la cintura,polvo de tántos siglos, quién l fundó,
para qué fué fundada, i cual fué causa de su destruccion. Nada de
eso se ha podido averiguar, porque Tébas se remonta a una época
anterior a la historia auténtica, i hoi se acepta como decisiva la
apreciacionde Mr. Pocock, quien dijo: "La fecha de la destruccion
de Tébas es más antigua que la de fundacion de las otras
ciudades."
"Tébas llenaba un espacio de tres leguas, a lo largo de cada una de
las orillas del Nilo. Hoi no hai en ese terreno sino miserables
lugarejos, cuyas cabañas ocupan las plazas lo palacios de la
soberbia capital. - entre esas cabañas i por entre los matorrales
silvestres levantan aún portales magníficos, obeliscos ricamente
decorados, grupos de columnas, y calles enteras de estatuas
colosales. El lugarejo, más importante todos villa de Luxor,
residencia do un correjido cuartel de una guarnicion militar. Este
pueblo debiera llamarse el "pueblo de las palomas." Las hai en él
por millares del viajero que se atreva a tocarlas! poblacion i
todos se cuidan propiedad pública. Los europeos que han osado
disparar sus escopetas contra ellas, han llevado sus buenos
pasagonzalos, i a algunos hasta les han quitado '' vida. Advertido
yo, por mi guia, de esta esentrícidad de los vecinos de Luxor,
coptos unos i árabes otros, no hice más caso de las palomas que de
las ondas del rio.
"En Luxor se ven aún las mas hermosas coIumnatas, los templos del
más grandioso estilo arquitectónico i los más bellos edificios del
mundo, pues son de granito color de rosa í de cien pós de
elevacion. Visitó allá un edificio oblongo, de más de 300 varas de
largo i de 75 de ancho, construido a orillas del Nilo, sobre un
terraplen artificial de 3 varas de alto i rodeado por una muralla
de ladrillos. La entrada principal de este edificio está hácia el
norte. La componen dos inmensos vestíbulos de 228 piés de frente,
62 de altura, sobre el suelo actual, i de 12 varas de base.
Inmediatas al frontispicio, hai dos estatuas colosales, una junto a
la otra í frente con frente de los dos huecos do las puertas. Estas
estatuas son casi del mismo tamaño i parecen representar un hombre
i un mujer. Hoi estas estatuas están enterradas hasta la cintura.
Enfrente de estas dos estatuas estaban los des famosos obeliscos
que Mahomet Alí regaló, respectivamente, a la Francia i a la
Inglaterra. El frances mide 94 piés castellanos, i el ingles 97.
Ambos son monólitos, i están tan puros i bien conservados como si
acabaran de salir de las manos del escultor. El llevado a Paris por
M. Lebas, para adornar la plaza de la Concordia, pesa 240
toneladas, i sus jeroglíficos, se dice, celebran las virtudes de
Rameses o de Sesóstris.
"Entrado por uno de los vestíbulos, me hallé en un patio de 255
piés de largo i de 190 de ancho, con dos hileras de columnas en
contorno. No habla en aquel hermoso patio sino unas cuántas chozas
de árabes miseables, más ignorantes que yo mismo del lugar en donde
habitan, i señores de aquel palacio, sin huellas en él i sín
huellas en la historia. Salí del patio por uno de los otros dos
vestíbulos que hai en la otra estremidad de él, i un poco más allá
encontré una gran columnata, de 144 piés de largo, formada por dos
hileras de 7 columnas, de a 4 varas de diámetro en la base i de 38
piés de elevacion. Visitó despues otro patio, con dos hileras de
columnas a los lados, qUe terminan en un pórtico cubierto de 32
columnas en 4 filas paralelas. Mas allá de este pórtico de muchos
cuartos pequeños.
" En el ala oriental del frontispicio del norte hai una escultura
que representa, en grande ecala, una batalla ganada por algun
antiguo rei Ejipto sobre alguna nacion desconocida. Conté en esa
escultura 300 fiuras de pié i 1,000 en carros. El rei se distingue
no solo posicion i por su talla, sino por estar junto a él el
estandarte real. Todas las figuras están muí animadas, especiamente
las de los caballos. El momento escojido por el escultor e el de la
derrota jeneral, i el acierto en la ejecucion revela una absoluta
posesion del arte.
Las dos estatuas colosales de Tébas, que los tebanos las llaman
familiarmente Skamy i Tamy, están hácia la parte occidental, i
promedian entre el desierto i el Nilo. Su altura puede ser estimada
en 70 piés castellanos; de un hombro a otro miden 20 piés i , i el
largo del dedo pequeño es de un pié i 11 pulgadas. Se da a estas
estatuas una antigüedad de 33 siglos, pues se dice que representan
a Amunophe III, quien ascendió al trono en 1430 años ántes de la
éra vulgar. Los escritores griegos llaman Memnon a aquel
rei.
"En la parte de Tébas llamada el Memnonio o palacio de
Osimandía, descrito prolijamente por Diodoro - parte que esten la
orilla occidental del Nilo - hai muchas estatuas de dimensiones
enormes, pero no me fué dado ver la mayor de todo el Ejipto, por
haberla destruido los árabes desde el siglo XIV. Medida alrededor
de los hombros esta estatua, dió 69 piés, una sola de sus uñas
tenia 13 pulgadas. Era de granito color de i debieron los árabes de
hacer esfuerzos supremos para destruirla, por ser el granito una de
las piedras más duras entro as conocidas. Al pié de la estatua está
escrito:
Yo soi Osimandías, rei de reyes. Si quereis saber cuan grande soi,
haced obras mas grandes que las mias.
"Quién era ese Osimandías?
Del lugarejo de Luxor pasé a Karnac, que se halla a medio cuarto do
legua del Nilo, en donde están las ruinas del templo del mismo
nombre, i otras muchas verdaderamente maravillosas, aunque en un
estado más deplorable que las de Luxor. El templo tenia doce
entradas principales, con magníficos vestíbulos i puertas enormes.
Algunos de estos vestíbulos están fabricados de granito i adornados
con jeroglíficos de prolija labor, con estatuas jigantescas,
sentadas o de pié, con esfinjes i otras muchas figuras. El frente
principal del templo queda hácia el oeste, mirando al Nilo, al cual
se va por una hermosa calle de esfinjes i de otras estatuas. El
vestíbulo, en esta parte, tiene 362 piés de largo i 165 de ancho.
La sola puerta tiene 70 piés de alto. Hai despues un patio
herniosísimo, con una hilera de 30 columnas a cada lado, i con
otras dos hileras de columnas por el medio, de más de 50 piés de
altura cada una. Atravesando el patio por esta galería, se llega a
una- puerta jigantesca, la cual tiene en frente dos estatuas
colosales, i da paso a una escalera de 7 gradas, e conduce al gran
salon hipostilo, cuyo techo o azotea
construido de losas enormes e piedra, soportado por 134 columnas.
Se cree que tal era la sala de audiencia en la corte de los
antiguos Faraones. Al verla no pude menos de recordar las palabras
de Champollion:
'La admiracion que nos causan, en Europa, nuestros más espléndidos
pórticos, desaparece como avergonzada al entrar en el salon
hipostilo de 140 columnas, en Karnac.'
"Más adelante del hipostilo hai un patio i dos obeliscos de 100
piés de elevación. Uno ellos mantiene erecto; el otro está por el
suelo í quebrado. Una de las cámaras que hai en este patio, tiene
por techo 3 losas de granito, pintada de azul i tachonadas de
estrellas doradas.
"La mucha antiguedad de este templo la atestigua el nombre de
Osirtense I, grabado en la muralla principal de él. Este monarca
ascendió al trono el año 1740 antes de la éra cristiana, pues
reinaba en Tébas cuando el patriarca José fué llevado a Ejipto. En
el esterior de las paredes hai varias esculturas en relieve, tales
como la que representa la vuelta de Osirei I, despues de una
victoria obtenida por él; sus conquistas de Ramases II, el grande,
i la toma de Jerusalen, con todas las circunstancias mencionadas en
el capitulo XIV del libro I de los Rcyes.
¿"A quín se adoraba en aquel templo, Osiris, a Isis o a Apis?, El
Ejipto, escuela de la sabiduría, de la política, do las artes, de
las ciencias i de la virtud, ¿tuvo alguna vez una idea, siquiera
aproximada, del verdadero Dios, del Dios desconocido de los
griegos?... Concluiré esclamando con un sabio: "a Qué es el mundo
sino una vasta Cartago, i qué somos lo que lo habitamos hoi sino
otros tántos Marios sentados entro sus ruinas i llorando por
ellas?" Dentro do mil centurias, nosotros seremos tambien por yo i
misterio para los habitantes de tan lejana edad!
"De regreso de las ruinas de Tébas, me ví en la necesidad de
permanecer en el Cairo algunas semanas, i no teniendo qué hacer,
rosolví matar el tiempo, como suele decirse, haciendo algunos
estudios del país. Os doi, señora, el estracto de lo que llamó más
mí atencion, leído en los libros o visto por mis ojos.
"Los judíos son mui despreciados en Ejipto: el barrio que ocupan en el Cairo, es el más sucio de la ciudad; i aunque hai algunos mui ricos, los más viven de limosna.
"En los mercados de las grandes ciudades se hace un comercio mui
activo de esclavos, procedentes de Jeorjía, Circasia, nubia, Asiria
i Etiopía. En jeneral, las jentes que se ven en Ejipto son bien
formadas i de facciones espresivas. Las mujeres, verdaderos modelos
de belleza, tienen mui pocos años de hermosura-de los 14 a los
20-pues al llegar a esta edad se marchitan i aun envejecen.
"No se puede estar en el Cairo sin recordar la historia de los
mamelucos, i voi a deciros dos palabras acerca de ellos, Mameluco,
en árabe, significa esclavo.
"Queriendo los sultanes de Ejipto aprovechar la hermosura i el
denuedo dolos jóvenes circasianos, mandaron escojer i comprar en
aquel país 12,000 esclavos, con los cuales formaron un cuerpo de
tropas selectas. Este cuerpo, en 1254, destronó al suItan i paso en
su lugar a su jefe, Nureddin-Alí. Desde esa época hasta
1517-doscientos sesenta i tres años-los mamelucos gobernaron
despóticamente el Ejipto i formaron dos series o dinastías de
sultanes, las que se disputaron con tál encarnecimiento el poder,
que, salvo Nureddin-Alí, todos los jefes se dió esta milicia
alzada, fueron depuestos o asesinados por ella misma. En 1517,
Selim, sultan otomano, venció i ahorcó a Touman, último jefe de los
mamelucos, despojó.a éstos de la autoridad suprema, i no les dejó
sino el gobierno de las provincias, con el título de beyes, bajo la
direccion de un pachá, nombrado por la Puerta. Este remedio no fué
eficaz, pues los mamelucos mantuvieron su influencia política, i en
1766 Alí-Bey, uno de sus jefes, rehusó el pago de los tributos,
arrojó al pachá del sultan, batió los ejércitos de éste, i se
declaró dueño i señor del país. La traicion hizo, empero, inútil
tánta fortuna.
"En 1798, cuando Napoleon desembarcó en Ejipto, Mourad-Bey e
Ibrahim-Bey eran los jefes de los mamelucos. Todos sabemos la
suerte que esta casta guerrera i orgullosa corrió entónces, bajo el
fuego de los cuadros franceses. Despues de la fuga de Napoleon, los
mamelucos volvieron a rehacerse i a dominar. Sinembargo, el 1de
marzo de 1811, Mehemet-Alí, pachá de Ejipto, convidó a una fiesta a
todos los miembros de esta vieja i poderosa milicia, para el
terraplen de la ciudadela del Cairo. Una vez allí, a donde todos
habian concurrido vestidos con la mayor magnificencia i montados en
sus mejores caballos de batalla, la artillería, a una señal del
pachá, cruzó sobre ellos sus fuegos i lo despedazó a golpes de
metralla. Nada fue imponente, dicen los historiadores, que la
actitud de aquellos hombres valerosos, corriendo desesperados hácia
las murallas, mezclándose en torbellino, dispersándose en grupos,
abriéndose i aislándose como se abren i aislan las hojas que el
tiento alza, sacudo ¡ estrella en el bosque, durante la tempestad.
Sus gritos de furor i de venganza dominaban el fragor de los
cañones. Unos se lanzaron al abismo, desde la cumbre de la
ciudadela, en tanto que otros vinieron a recibir la muerte
poniendo los pretales de sus caballos en la boca misma de las
piezas asesinas. Suerte igual tuvieron los strelitz o tiradores
rusos, i los jenízaros, cuyo oríjen se remonta a Amurat (1362),
segun unos, i a Bayaceto (1389), segun otros; i por la misma causa.
Mas es lo cierto que no habria sido fácil destruirlo de otro modo.
Cuando los mamelucos querian cambiar de señor, no se tomaban mas
molestia que la de enviarle el heraldo negro.
Los ejipcios reconocen la doctrina de la inmortalidad del alma i
la de los castigos i de las recompensas futuras. Segun ellos, todos
los sucesos, buenos o malos, son ordenados por la Divinidad; i los
hombres favorecidos por la suerte, que ellos llaman welees
(electos), son escojidos por el mismo Dios. Con todo, la doctrina
del fatalismo está en Oriente sujeta a mui rudos embates.
"Los deberes relijiosos más importantes impuestos por el Profeta
son la oracion, la limosna, el ayuno, i la peregrinacion a la Meca.
La oracion debe ser precedida de abluciones o lavatorios, pues de
otro modo no tiene ningun valor. De ahí el que en todas las casas
haya, destinados para ellas, una vasija de cobre i un jarro, i en
todas las mezquitas un baño de agua corriente. Es tambien
indispensable la limpieza en el vestir, durante las oraciones.
El cambio de servicio se avisa poniendo una toalla en la
puerta.
Los baños turcos se componen de varias habitaciones i provistos de
agua por medio de una rueda hidráulica, o de una noria, movida por
bueyes. El agua es calentada en calderas. Al que entra a bañarse lo
conducen a un cuarto en donde se desnuda, i en donde el muchacho
que le sirve de ayuda de cámara le da las toallas: una para que
ponga en ella su ropa,i otra para que se ponga al rededor de la
cintura, otra para que se cubra la espalda, otra para que se cubra
el pecho, i otra para que se ate al rededor de la cabeza. Tambien
se le da un par de zapatos de madera, para que pueda pasar al lugar
del baño sin humedecerse los piés. Este está en el salon principal,
en medio del cual hai un tazon, poco hondo, con agua caliente. En
uno de los ángulos del salon está la caldera, i en los otros tres
ángulos hai pilones con agua, a diferentes grados de temperatura.
El gran calor que hai en la pieza, produce un sudor copiosísimo en
lo circunstantes.
"Al rededor de la fuente hai un pretil circular, nó mui alto, de
piedra, de figura octágona, i en él se hace sentar a los que van a
bañarse. Un criado les quita las toallas, ménos la de la cintura, i
empieza a hacerles crujir las articulaciones de todos los miembros,
i a doblarlos el cuerpo en todos sentidos, hasta hacerles sonar
varias vértebras del espinazo. Luégo les retuerce la cabeza, por
dos veces, hasta que les traquea el cuello; les frota el cuerpo, i
les raspa las plantas de los piés con un raspador de aleorza.
Terminada esta faena preparatoria, les da otra vez friegas
jenerales con un pequeño saco de lana basta.
"Es muí coman encontrar en las calles músicos, romanceros,
danzarinas, muchachos vestidos de mujer, juglares, encantadores de
culebras, i májicos bailes ejipcios son muí parecidos a los
españoles, tales como el fandango i el zapateo, i los danzantes
bailan acompañándose con las castañuelas, las que
tocan prolijiosamente. Esto induce a creer que los bailes de
España son de orijen morisco.
"Los ejipcios juegan al ajedrez, a las damas, el chaquete, a los naipes i a todo lo que se aviene a sus hábitos sedentarios. Los juegos de azar estan prohibidos por el Coran.
Los encantadores de culebras son conocidos en Ejipto desde la
antigüedad. Hoi el arte esta mas en manos de los dervises, quienes
conjuran las culebras que se introducen en las casas i las obligan
a huir por medios desconocidos, pero eficaces. El hecho es que
estos animales les entienden i obedecen. Yo puedo dar testimonio
de
haber visto recorrer las calles en procesion i entrar en las
casas, llevando serpientes enroscadas al cuello. Algunos suelen
comerse vivos estos animales, para lo cual les aprietan el cuello
fuertemente con dedo pulgar, i los devoran empezando por la punta
de la cola. Los turbantes de estos hombres están llenos de víboras
i otros reptiles.
"Los primeros encantadores en Ejipto, i los estudios que empecé a
hacer respecto de ellos, como lo vereis en las siguientes pajinas,
me han llevado mui lejos, señora princesa.
"Los persas que son los hombres de gusto mas refinado del Asia,
construyen sus bazares con mucho gusto, pues las bóvedas de ésto
son lijeras, elegantes, i están pintadas de lindos colores. Estas
pinturas son paisajes, batallas, decoraciones, figuras de animales
retratos de héroes. A cada lado de estos pasadizos hai hileras de
tiendas, todas de la misma estension i hechura; a saber: tres varas
de ancho, tres de fondo i cuatro de alto los bazares mas suntuosos,
estas tiendas tienen en la pared del fondo una puerta, la cual
conduce a una trastienda o depósito.
"El bazar más grande de Asia es el de Tauris, i el mas bello el de
Ispahan. Lo bazares de Persia, de Armenia i muchos puntos de la
India están mejor servidos que los de Turquía, porque los que
despachan en ellós son jentes mui amables i civiles, i que muestran
igual interes por vender como por que vendan sus compañeros de
oficio. Por el contrario, en Constantinopla, aunque los bazares son
mui grandes i mai espléndidos, vendedores son perezosos i
taciturnos, sin escepcion. Los turcos se sientan en ellos con
las piernas dobladas a la mujeriega, i al alcance de la mano lo
jéneros o artículos de venta más frecuente, a fin de poder tomarlos
sin levantarse. Así pasan el dia, ocupados en fumar la pipa, cuando
la estacion es buena. En tiempo de invierno, lo pasan con el cuerpo
inclinado i las manos estendidas sobre un brasero con cisco
encendido.
"En los grandes bazares, los están separados por naciones i
bazar-chino, bazar-armenio, bazar-judio, &c; i paño-bazar,
seda-bazar, chinelas-bazar, gorras-bazar, &c. De este modo,
los compradores pueden encaminarse a donde quieran sin dificultad.
Pocos espectáculos hai, ciertamente, tan interesantes como el que
presentan estos bazares, con sus piezas de sedas desdobladas, sus
gasas- de todos los colores- estendidas sus filas de chinelas de
rico tafilete bordado, sus armas primorosas, sus sillas de montar,
sus jaeces cubiertos de oro i de plata, i con la variedad de
trajes, de fisonomias i de leguas de los tenderos i de los
compradores, pues suelen verse reunidos de todos los puntos de
Asia.
"Hai tambien en los bazares vendedores que exhiben sus objetos
en banquillos o canastas, i mujeres que ofrecen pañuelos ricamente
bordados i otras obras de aguja, hechas por las señoras de rango,
hasta por las mismas del Serrallo, quienes hacen este tráfico por
medio de sus criadas confidentes.
"A causa dé los bazares, en las calles las ciudades de Oriente no
se sino unoque otro mandadero rezagado i alguna ordenanza o
alguacil. Las jentes todas pasan el dia en los bazares, en donde se
dan i reciben noticias, i se habla de negocios o de política con
ibertad, lo que no puede hacerse en los cafés, llenos, por lo comun
de espías del Gobierno. Por medio de esclavos, de los eunucos i de
las criadas, se sabe en los bazares lo que pasa, dia por dia i hora
por hora, en las oficinas del Gobierno i en los palacios de los
grandes, i se mantiene una correspondencia muí activa hasta con los
cuartos más ecnodidos del harem.
"Los concurrentes a los bazares, que desde luego son gran número,
hacen su colacion en las muchas pastelerías que hai en los bazares
mismos.
"Los bazares se abren al salir el sol i se cierran al ponerse este
astro, pues no se acostumbra hacer nada, en Oriente, con el auxilio
de la luzartificial. A ningun tendero le es permitido quedarse en
su tienda, i elque quiere puede dejar ésta abierta, pues la
puertas del bazar se cierran durante la noche e ponen centinelas en
ellas. Aunque no se conocen en Oriente los ladrones rateros, varios
vendedores que suelen cubrir sus articulos con una red parecida a
las que se usan para cojer pajaros. En muchas ciudades de Europa,
como en Lóndres, en Madrid &c, vos lo sabeis, se han
intentado introducir el uso de los bazares; pero los resultados no
han sido buenos, porque el jenio de los comerciantes i las
costumbres de los pueblos no son a propósito para ello. Los usos de
las naciones, por estraños que parezcan, tienen siempre una razon
de ser. Trasportar, pues, esos usos a donde no existe esa razon,
es arar en el mar.
"En via yá para mi largo viaje a la India, i como de despedida de
la inmortal i clásica tierra de los Faraones i de los Tolomeos, m
detuve algun tiempo en la ciudad de Alejandría, capital hoi del
Bajo Ejipto. Fui a ella por el ferrocarril que enlaza laciudad con
cE Cairo,- del cual dista 170 kilómetros,-i con el mar Roio, cuyas
aguas eran las que debian conducirme al estremo Oriente.
Alejandría, fundada o engrandecia por Alejandro Magno 232 años
antes de Cristo, es hoy la residencia de muchos cónsules europeos i
el punto de estacion jeneral de la armada ejipcia. Entre sus
espléndidas ruinas visité las inmensa cisternas que servian para
conservar las aguas ¿Nilo, el magnífico monumento llamado columna
de Pompeyo, los obeliscos llamados agujas de Cleopatra i las grutas
do su necrópolis. Bajo el imperio do los Tolomeos, Alejandría llegó
a ser el emporio del comercio, de las artes i de la civilizacion
del mundo, i la capital de todo el viejo Ejipto. Conquistada i
destruida despues por Amrou, jeneral del califa Omar, en el año 642
de nuestra éra, perdió mucho de su antiguo espicador; í cayó, por
completo, cuando, descubierto el cabo de Buena Esperanza, se empezó
a hacer por esa via todo el comercio del Occidente con el Oriente.
En esta última rejion Alejandría no se conoce sino con el nombre de
Seanderia, que fué el que le dieron los turcos, acostumbrados a
cambiar el nombre de todos los pueblos que caen bajo su poder.
"Alejandría está frente a la antigua Pharos, célebre, en otro
tiempo, por su fanal.
"Tolomeo Soter construyó en ella templos i palacios, i Tolomeo
Philadelfo la hizo el asiento de las letras. La escuela de
Alejandría, tan famosa en los anales de las ciencias, dió nombre a
la magnífica biblioteca fundada por aquel príncipe. Su universidad
dió muchos poetas notables i distinguidos gramáticos. La gramática
no era en aquellos tiempos, como ha venido a ser despues, un simple
conocimiento del artificio de las lenguas. Cada gramático de
Alejandría era un enciclopedista, capaz de escribir sobre
cualquiera materia, como escribieron, en efecto, Zonodoto,
Aristophanes, Aristarco, Dionisio, Apolinio &c.; i capaz
tambien de cultivar las musas, como las cultivaron Nicandro,
Calimaco, Teócrito i muchos trájicos insignos. Si se dió a estos i
a otros eminentes académicos de Alejandría solo el nombre de
gramáticos, eso dependió de que todos ellos se distinguieron por el
conocimiento que habian adquirido de las lenguas, por la exactitud,
la pureza i la elegancia de su estilo, i porque muchos de ellos se
distinguieron más por sus críticas que por sus obras.
"De la escuela de Alejandría salió la version de la Santa
Escritura hecha en lengua griega de la cual fué traducida a la
latina, para
sér despues vertida a todos los idiomas del mundo. La Biblia
griega se llamó septuaginta por haber sido traducida por 70
intérpretes en el año 285 ántes de Cristo. Justino dice que los
traductores fueron 72, i que esos intérpretes fueron encerrados en
30 celdas.-
dos traductores en cada una- sin comunicacion ninguna. I añade
que, al ser terminado el trabajo, fué éste cotejado i no se halló
diferencia entre los 36 manuscritos.
"En la parte más hermosa de Alejandría estaba el espléndido
edificio que servia de Academia, i que contenia el museo- i la
biblio teca Esta última, llamada Academia Real, tenia 400,000
volúmenes, distintos de lo 300,000 que habia en el templo de
Júpiter Serapis cantidad enorme de libros, si se tiene en cuenta
que faltaban aun, muchos siglos para que se descubriese la
imprenta. Como
la historia se escribe, a veces, con bastante lijereza, es cosa
admitida hoi que esta valiosisima biblioteca fué incendiada por los
mahometanos que conquistaron el Ejipto en tiempo de Omar. El hecho,
empero, no fué así. No fueron los mahometanos, sino los cristianos,
los que destruyeron aquellos libros, continentes de toda la
literatura griega i latina. Arrebatado de un celo inconsulto
por
