"¿Qué es
mi amor sino mi deseo iluminado?"
La vida vivida
(traducción y prólogo de Álvaro Rodríguez Torres)
Vinicius de Morães
El Áncora Editores, Santafé de Bogotá, 1996, 113 págs.
Antología "rabiosamente
personal" es la que nos ofrece Álvaro Rodríguez del poeta, compositor, periodista,
dramaturgo y cineasta brasileño Marcos Vinicius da Cruz de Mello Morães (1913-1980).
"Rabiosamente personal", según Álvaro Rodríguez, porque explica la
preferencia del traductor por la primera etapa del poeta, etapa caracterizada por el tono
trascendental, de hondo sentido místico y que incluye los libros publicados entre 1933 y
1936. Poemas escritos bajo la influencia de cierta religiosidad neosimbolista que signó
la trayectoria de Augusto Federico Schmidt (Río de Janeiro, 1906-1965), poeta de
inspiración bíblica, poseedor de una melodía romántica y anacrónica, con la cual
repudiaba la retórica y el nacionalismo modernista. Esta primera época también estuvo
marcada por el influjo del poeta francés Paul Claudel, en un retorno hacia una poesía de
corte intimista y de tendencia al uso del verso libre.
Antología "rabiosamente
personal" por la decisión del traductor de agrupar los poemas en torno a los grandes
temas que fueron viscerales para el poeta y sobre los cuales se levanta su biografía: la
mujer y el amor, la muerte y la poesía. El tono sereno, diáfano, despojado y a la vez
contenido que conserva el poeta-traductor Álvaro Rodríguez en estas versiones, hace que
se conserven el ritmo esencial y el lenguaje ardiente que impregnó Vinicius a cada una de
sus composiciones, mezcla de humor y ternura. Vinicius de Morães es considerado, hoy por
hoy, el más intenso poeta erótico de la poesía moderna brasileña 1.
¿Qué destino es el mío sino el de
asistir a mi destino, río que soy en busca del mar que me espanta...?
* * *
¿Qué es mi amor sino mi deseo
iluminado?
Estos versos pertenecen al poema de
Vinicius La vida vivida, y que al traductor Álvaro Rodríguez le sirve para dar
título a esta selección: rabiosa como toda traducción y personal como toda antología.
Vinicius de Morães ha sido más conocido
como uno de los principales promotores de la MPB (Música Popular Brasileña), autor de
letras de samba y pionero de la bossa nova. De poeta intimista a showman, de
funcionario diplomático a artista bohemio. En 1950 fue nombrado vicecónsul en Los
Ángeles. Los Ángeles le brinda la oportunidad de acercarse a la poesía anglosajona, al jazz
y de fundar, junto con Tom Jobim y João Gilberto, la bossa nova. Escribe Orfeu
da
Conceição (1956), pieza de teatro sobre la comunidad negra que, llevada al
cine por Marcel Camus con el título de Orfeu negro, gana la Palma de Oro en Cannes
(1958) y el Óscar (1959) a la mejor película extranjera.
La ciudad de Los Ángeles también le
facilitó afianzar su amistad con Orson Welles. En 1965 trabajó con León Hirszman en la
producción de The girl from
Ipanema, basada en su famosa canción. Otra de
sus composiciones, Samba sarava, fue parte de la música de Un homme et une
femme, de Claude Lelouch, ganador del Óscar en 1967. El amor de Vinicius de Morães
por el cine se remonta a su adolescencia, cuando funda el primer Club Chaplin de América
Latina. La vida múltiple y contradictoria de Vinicius le permite a la vez pertenecer al
partido comunista, ser amigo de Jorge Amado (su padrino de matrimonio), Manuel Bandeira,
Carlos Drummond de Andrade y Pablo Neruda. Gustar por igual del fútbol y la cocina.
Casarse nueve veces. Ser capaz a los cincuenta y cinco años de irse a una comunidad hippy
en Bahía. Su anarquía creadora lo lleva a aplaudir en 1968 su expulsión del ministerio
de Relaciones Exteriores. Desde entonces "escribe para cantar" por todo el mundo
en compañía de Toquinho, Chico Buarque, Baden Powell, Carlos Lyra, Gal Costa. Graba más
de veinte discos de larga duración en los años setenta. En Brasil el mito de Vinicius se
dispara desde sus circuitos universitarios, cantando su oposición a la dictadura, junto a
su último parceiro Chico Buarque. Comunismo de metáforas el de Vinicius.
En 1979, su vitalidad desfallece. Es
operado de hidrocefalia por Paulo Niemeyer, quien le coloca una válvula
ventrículo-peritoneal. El miércoles 9 de julio de 1980 fue encontrado muerto en la
bañera de su casa de la calle Frederico Eyer, en A Gavea: "Es cosa simple la muerte.
Duele y después nos sosegamos". Tenía sesenta y siete años y como afirma
Álvaro Rodríguez en el prólogo "estaba enfermo, temeroso y ciertamente
desencantado".
Pero cuando mis labios tocaron
/
tus labios
comprendí que la muerte estaba
/
ya en tu cuerpo
y que era preciso huir para no
/ perder el único
instante
en que fuiste realmente la
/ ausencia de
sufrimiento,
en que realmente fuiste la
/
serenidad.
[A
una mujer]
Carlos Drummond de Andrade lo definió
así: "Fue un poeta total porque hizo versos, escribió música y vivió la vida de
poeta". Ángel Crespo puntualiza: "En él hermanan el trovador y el juglar; es
decir, el poeta de minorías y el poeta popular".
El tono elegíaco y desenfadado, el ritmo
villoniano y el sutil sentimentalismo, su comunión con la naturaleza, su ojo cínico, su
profundo misticismo, su estilo colorido, quedan plasmados en esta hermosa edición
bilingüe de El Áncora Editores. Vinicius experimentó con sonetos, versos cortos,
rondeles, decasílabos y alejandrinos. Experimentó con canciones y crónicas
periodísticas. La traducción de Álvaro Rodríguez no atenúa el tono meditativo,
sensual y erótico de Vinicius. Versos en los que su autor intentó lúcidamente depurar
su concepción de la poesía:
Madre, manda por un kilo de
/ papel de estraza a la tienda:
/ quiero escribir un
poema.
[...]
Siento un tedio enorme de la vida.
Madre, tengo ganas de llorar,
estoy con taquicardia, dame un
/
remedio,
no, antes déjame morir, quiero
/
morir, la vida
ya no me dice nada.
[El
falso mendigo]
"Somos bellos como dioses, aunque
trágicos", así definió Vinicius de Morães a sus hermanos, sus parceiros,
los poetas, "la suprema pobreza: el don de la poesía y la capacidad de amar en
silencio", el principio que los rige.
JORGE H. CADAVID
1 La poesía actual en
lengua portuguesa nace con el modernismo. La palabra modernismo, aplicada a una
manera de entender la creación literaria, no tiene el mismo significado en portugués que
en español. Equivale a lo que entre nosotros se conoce por "literaturas de
vanguardia". Ya desde 1913 se conocían entre sí los componentes de la primera
generación modernista: Fernando Pessoa, Mario de Sá-Carneiro, Almada Negreiros, unidos
en torno a la famosa revista Orpheu.
|